Musée national
d'histoire et d'art
Luxembourg
Vi
À
Art Luxembourgeois / Luxemburgische Kunst
Luxembourg Art
Art Contemporain / Zeitgenôssische Kunst
Contemporary Art
Art Ancien / Alte Meister / Ancient Art
Art Moderne / Moderne Kunst / Modern Art
Collection Kutter / Expositions temporaires
Wechselausstellungen / Temporary exhibitions
Moyen-Âge / Mittelalter / Middle Ages
Armes et forteresse / Waffen und Festungsgeschichte
Arms and History of the Fortress
Entrée - Sortie / Eingang - Ausgang / Entrance - Exit
Shop / Cafétéria / Cafeteria / Cafeteria
Époque gallo-romaine / Gallo-räëmische Zeit
Gallo-Roman Period
Moyen-Age / Mittelalter / Middle Ages
Mosaïque romaine / Räômisches Mosaik
Roman Mosaic
Entrée / Arts décoratifs - Arts et traditions populaires 3
Eingang / Kunsthandwerk und Volkskunst ;
Entrance / Decorative and popular arts
Époque gallo-romaine / Gallo-rémische Zeit
Gallo-Roman Period
Protohistoire / Metallzeiten / Protohistory
Préhistoire / Vorgeschichte / Prehistorv
0
Entrée / Sortie
Eingang / Ausgang
Entrance / Exit
i
—
AL
ISRO
Entrée / Eingang / Entrance
Les numéros figurant à l’intérieur des plans de salles se
rapportent aux œuvres décrites dans l’audio guide
Die in den Plänen angeführten Nummern beziehen sich auf die
im Audio Guide behandelten Exponate.
The numbers indicated in the plan of the exhibition rooms refer
to the objects explained by the audio guide.
18)
Caisse - Shor
Arlee m
IriArmatior ;
Vs Rs éme a
SS
Tr
AM
-— Information /
Catetéria / Cat@isra ı Ce
5 Prehistoire
- Vorgeschichte
Prehistory
È
Préhistoire
l’évolution de l'Homme est montrée à travers les vestiges découverts sur le territoire luxembourgeois
‘outils en pierre et en os, céramiques...) en suivant les étapes de l'évolution des modes de vie de nos
ancêtres sur près de 500 000 ans.
Le parcours montre les changements et inventions survenus au cours de cette longue période au
îiveau de l’alimentation, de l'habitat, des rites funéraires, etc. || s'articule autour de trois reconstitutions
grandeur nature : une tente paléolithique, une maison et une grotte néolithiques, qui évoquent le
passage progressif de l'homme du statut de chasseur-cueilleur nomade à celui d’agriculteur-élévateur
sédentaire.
Origine de l’homme / Ursprung des Mensehen / Origin of man
a}
PS
@
173 1
CAL.
ley Diy,
“an
-Geschieht
"af
+H
uN
dtnique / Altst.
Fa
i.
fe
Mésolithique / Mitetsteinzett | Mesolithic
Néalkique / Juneetemzett / Nieonifie
, 4
RIT
*,
he
Vorgeschichte
Die Entwicklung des Menschen wird an Hand von in Luxemburg gefundenen Überresten (Stein-
and Knochenwerkzeuge, Keramik...) veranschaulicht, wobei den einzelnen Entwicklungsstufen der
Lebensweise unserer Vorfahren über einen Zeitraum von 500 000 Jahren nachgegangen wird.
Die Ausstellung hebt die Veränderungen und Erfindungen hervor, die während dieser großen
Zeitspanne die Ernährung, die Wohnverhältnisse, die Bestattungsriten usw. bestimmten. Drei Modelle
in Lebensgröße bilden jeweils den Mittelpunkt der behandelten Themen : ein altsteinzeitliches Zelt, ein
Haus und eine Höhle aus der Jungsteinzeit, welche den Übergang des Menschen vom Stadium des
Jägers und Sammlers zu dem des sesshaften Bauern und Viehzüchters zeigen.
Prehistory
Material remains discovered in Luxembourg (stone and bone tools, ceramics...) are used to trace the
path of human evolution and the changes in the various modes of existence adopted by our ancestors
over a period of some 500 000 years.
The exhibit illustrates the major changes and innovations that occurred during this vast time span:
subsistence methods, ‘settlement’, funerary practices, etc. It focuses on three life-size reconstructions:
one Palaeolithic (a tent) and two Neolithic (a house and a cave). These models show how modern
humans made the transition from hunting and gathering to farming.
-4
Protohistoire
Metallzeiten
Protohistory
Protohistoire
Six vitrines rendent compte des Ages du Bronze (1800-750 av. J.-C.) et du Fer ancien (750-250 av.
J.-C.), en présentant les mobiliers issus de découvertes isolées, de dépôts et de sépultures dont la
“ameuse tombe d'Altrier avec son stamnos étrusque.
L'essentiel de l’exposition est consacré à la fin de l’époque celtique (La Tène finale, I*" siècle av. J.-C.)
et aux sites majeurs pour cette période que sont la grande chambre funéraire de Clemency, les tombes
aristocratiques de Goeblange-Nospelt, la nécropole de Lamadelaine et l’oppidum du Titelberg, capitale
de la cité des Trévires.
Metallzeiten
Sechs Vitrinen behandeln die Bronze- (1800 bis 750 v. Chr.) und die Ältere Eisenzeit (750 bis 250
v. Chr.) an Hand von Gegenständen aus Einzelfunden, aus Depots und aus Gräbern, darunter das
sedeutende Grab von Altrier mit seinem etruskischen Stamnos.
Der größte Teil der Ausstellung ist dem Ende der keltischen Epoche gewidmet (Späte La Tene-Zeit,
1. Jahrhundert v. Chr.), sowie den Hauptfundorten dieses Zeitabschnitts : der großen Grabkammer von
Clemency, den aristokratischen Gräbern von Goeblingen-Nospelt, dem Friedhof von Lamadelaine und
dem Oppidum auf dem Titelberg, Hauptstadt der Stammesgemeinde der Treverer.
x
Age du Bronze / Bronzezeit / Bronze A...
; vu Fer ancien / Frühe Eisenzeit / Early du
3€ du Fer récent / Snâte Eisenzeit / Laite Iron -
VAR
Affnatune
us
4
(ee
CA
Aly
ASE
Au cz
~
BN.
Protohistory
Six displays recount the history of the Bronze (1800 - 750 B.C.) and early Iron (750 - 250 B.C.) Ages
through the presentation of assemblages derived from isolated finds, hoards and graves - such as the
well-known example of Altrier, complete with its Etruscan stamnos.
The essence of the exhibition is devoted to the end of the Iron Age (late La Téne period, 1% century B.C.)
and its major sites : the large funerary chamber of Clemency, the Goeblange-Nospelt aristocratic
ourials. the Lamadelaine necropolis and the Titelberg oppidum, capital of the Treveri people.
LLC
-3
Epoque gallo-romaine
Gallo-romische Zeit
Gallo-Roman Period
Époque gallo-romaine
Cette collection constitue un des principaux attraits du Musée notamment par la diversité, la richesse et
l'intérêt scientifique des objets exposés.
La présentation s'agence autour de trois thèmes principaux : le vicus romain et son organisation interne
la vie quotidienne dans les villas, la religion et les rites funéraires. Éléments architecturaux, monuments
funéraires, sculptures de divinités (colonne de Jupiter, Epona), figurines en bronze et en terre cuite
verres et poteries, bijoux et autres objets quotidiens sont de précieux témoins de l'importance de la
civilisation gallo-romaine dans nos régions. La somptueuse mosaïque aux Muses ainsi que les rares
peintures murales découvertes en 1995 à Vichten comptent parmi les œuvres majeures du Musée.
Die gallorômische Zeit
Diese Sammlung ist eine der Hauptattraktionen des Museums, u.a. wegen der Mannigfaltigkeit, der
Fülle und der wissenschaftlichen Bedeutung der ausgestellten Gegenstände.
Die Ausstellung behandelt folgende drei Hauptthemen: der rômische Vicus und seine interne
Organisation, das Alltagsleben in den Villen, die Religion und die Bestattungsriten. Architekturteile,
Grabmonumente, Skulpturen von Gottheiten (Jupitergigantensäule, Epona), Statuetten aus Bronze und
aus Terrakotta, Gläser und Keramik, Schmuck und andere Gegenstände des täglichen Bedarfs sind
wertvolle Zeugnisse für den Stellenwert der gallorömischen Kultur in unserer Gegend. Das prachtvolle
Musenmosaik sowie die seltenen Wandmalereien, welche 1995 in Vichten gefunden wurden, zählen zu
den Hauptwerken des Museums.
Nosaïque romaine / Römisches Mosaik / Roman Mosaic
NEraskan [ Brae.
UI:
uous et Villas / Mei und Villon / VEG =u
Ÿ ;
due
Monnaiesromaines/_Romische Münzen (Roman coins
The Gallo-Roman Period
[his collection constitutes one of the principal attractions of the Museum by virtue of its diversity, richness
and the immense scientific value of the exhibits.
The presentation is structured around three principal topics: the Roman vicus and its internal organization,
daily life in the villas, religion and funerary rites. Architectural elements, funerary monuments, statues of
divinities (Jupiter column, Epona), bronze and terra cotta figurines, glass and ceramic vessels, jewelry
and other utilitarian objects bear important witness to the importance of Gallo-Roman culture in our
ferritory. The sumptuous Muses mosaic and the rare wall paintings discovered in 1995 in Vichten, are
among the Museum’s major exhibits
-2
Mosaïque romaine
Rômisches Mosaik
Roman Mosaic
DC
ange
TE
wosaloue romaine / Rémisches Mosaik | Roman Moselle
1 Epoque gallo-romaine / Moyen-Äge
- Gallo-römische Zeit / Mittelalter
Gallo-Roman Period / Middle Ages
ES
L
Ee
Rt a
Sagues @ inailles romaines /
Römische Rîir7> und Gerrmen / Roman rings ane
Religion et dran
Religion ume! oe
Matt
Epoque
Merowirderzelt / ia
/
Tru 4su {ten / Religion and fumes
vu”,
=a
Ta
er
onl
+ 1 Moyen-Äge / Armes et forteresse / Monnaies
Mittelalter / Waffen und Festungsgeschichte / Münzen
Middle Ages / Arms and History of the Fortress / Coins
Entrée Arts décoratifs - Arts et traditions populaires
Fingang Kunsthandwerk und Volkskunst
Entrance Decorative and popular arts
Monnaies médiévales et modernes / Mittelalterliche ı
neuzeitliche Münzen / Mediaeval and modern eaîme
“rer
M\rprae amal Hfetgme —
i
4e
Moyen-Âge / 1 elalter | Middle -
TS AS ASK A EI SE
inch SUSE Ts
rs
Moyen-Âge
De l’époque mérovingienne, le Musée conserve des bijoux, des armes, des verreries, des récipients
en bronze et en bois et des poteries en provenance de tombes à innumation des VI° et VII siècles.
notamment de la nécropole aristocratique de Bertrange. Une salle est consacrée à la fondation du
nremier monastère d’Echternach (piliers et plaques de chancel du tombeau de Saint-Willibrord, ambor
de l’église abbatiale).
Le bas Moyen-Âge est abordé à travers plusieurs thèmes : l’histoire de la Maison des comtes de
Luxembourg et l’organisation de la société, la religion (statues, bas-reliefs et objets religieux), la vie
quotidienne (objets d’artisanat en céramique, en verre, en métal et en bois, éléments architecturaux
hijoux, etc.).
Mittelalter
Aus der Merowingerzeit besitzt das Museum Schmuckstücke, Waffen, Gläser, bronzene und hölzerne
Gefäße sowie Keramik, die alle aus Körperbestattungsgräbern des 6. und 7. Jahrhunderts stammen, so
z.B. von einer Adelsnekropole in Bartringen. Ein Saal ist der Gründung der ersten Echternacher Abtei
gewidmet (Pfeiler und Kanzelplatten vom Grab des heiligen Willibrord, Ambo aus der Abteikirche).
Das Spätmittelalter wird an Hand verschiedener Themen vorgestellt : die Geschichte der Grafen aus der
Hause Luxemburg und der Aufbau der mittelalterlichen Gesellschaft, die Religion (Statuen, Flachreliefs
und religiöse Gegenstände), das Alltagsleben (Keramik-, Glas-, Metall- und Holzgegenstände
Architekturteile, Schmuck usw.).
The Middle Ages
The Museum conserves jewelry, weaponry and glass, as well as bronze, wooden and ceramic vessels
dating to the Merovingian period. These assemblages were derived from burials dating to the 6" and 7°
centuries, most notably at the aristocratic cemetery of Bertrange. One room is devoted to the foundation
of the earliest monastery of Echternach (pillars and other elements from the chancel, monument to its
founder, Saint Willibrord).
Access to the later medieval period is achieved through a variety of different themes : the history of the
Counts of Luxembourg and contemporary society, religion (statues, bas-reliefs, sacred objects) and
averyday life (objects in ceramic, glass, metal and wood. architectural elements, jewelry, etc).
Armes et Forteresse
La section «Armes et Forteresse» reflète la longue histoire militaire de la ville, surnommée le «Gibraltar
Ju Nord». Réalisé en 1903, un plan-relief en bronze, dû au capitaine Guillaume Weydert, montre le
dernier état de la place forte avant son démantèlement suite au traité de Londres de 1867.
Jn ensemble d’uniformes des grands-ducs Adolphe (1890-1905) et Guillaume (1905-1912), dont les
olus anciens remontent aux années 1842-1846, témoigne des liens avec la Russie, la Suède et la
Prusse.
-aisant partie de la vaste collection d'armes du Musée, quelques pièces exposées proviennent de la
‘abrication locale des Schwartz, dynastie d’armuriers luxembourgeois.
Cabinet des médailles
L'exposition numismatique, dispersée dans l’ensemble du Musée, propose un échantillon représentatif
du monnayage celtique, romain, médiéval et moderne. Nombre de pièces exposées proviennent de
fouilles archéologiques effectuées au Luxembourg, notamment au Titelberg et à Dalheim.
L'accent est mis sur la production monétaire au Luxembourg du XIII au XVIIÉ siècle, ainsi que sur la
circulation monétaire dans nos régions.
Par ailleurs, un ensemble de médailles reflétant les conquêtes de Louis XIV au Luxembourg ainsi que
des décorations de la fin du XIX° siècle donnent un apercu des autres domaines de la collection.
Münzkabinett
Die numismatische Sammlung ist über das ganze Museum verteilt und mit typischen Beispieler
keltischer, römischer, mittelalterlicher und neuzeitlicher Münzprägung vertreten. Eine große Anzahl
der Exponate stammt von archäologischen Ausgrabungen in Luxemburg, u.a. vom Titelberg und aus
Jalheim.
Jabei wurden besonders die Münzprägung in Luxemburg vom 13. bis zum 17. Jahrhundert und de»
Seldumlauf in unserer Region berücksichtigt.
Medaillen aus der Zeit der Eroberung Luxemburgs durch Ludwig XIV. sowie Orden und Auszeichnunger
vom Ende des 19. Jahrhunderts geben einen Überblick über weitere Bereiche dieser Sammlung.
Waffen und Festung
Die Abteilung „Waffen und Festung“ zeugt von der langen militärischen Geschichte der Stadt Luxemburg,
die man auch „Gibraltar des Nordens“ nannte. Ein bronzenes Modell von Hauptmann Guillaume
Weydert aus dem Jahre 1903 zeigt den letzten Zustand der Festungsstadt vor der Schleifung der
Befestigungsanlagen im Anschluss an den Londoner Vertrag von 1867.
Eine Sammlung von Uniformen der Großherzöge Adolphe (1890-1905) und Guillaume (1905-1912),
die ältesten aus den Jahren 1842 bis 1846, belegen die Verbindung dieser Herrscher mit Russland.
Schweden und Preußen.
Aus der umfassenden Waffensammlung des Museums sind einige Exemplare ausgestellt, die in der
lokalen Waffenfabrik der Familie Schwartz hergestellt worden sind.
Arms and the Fortress
The section devoted to Arms and the Fortress reflects the long military history of the city of Luxembourg,
the so-called “Gibraltar of the North”. Completed in 1903, a relief plan in bronze, due to Captain
Suillaume Weydert, shows the final state of the stronghold prior to its deconstruction as stipulated by
the Treaty of London (1867).
A number of uniforms, the oldest dating to 1842-1846, that originally belonged to Grand Dukes Adolphe
(1890-1905) and Guillaume (1905-1912), bear witness to Russian, Swedish and Prussian links.
Forming only a part of the Museum's vast collection of weaponry, some of the martial exhibits were
produced locally by the Schwartz familv
Department of Coins and Medals
The numismatic exhibits are dispersed throughout the Museum and represent a sample of Celtic,
Roman, medieval and modern coinages. À number of the pieces were found during archaeological
excavations carried out in the Grand Duchy, notably those effected at the Titelberg and Dalheim.
Monetary production from the 13” to the 17” century is stressed, as is regional monetary circulation.
Medals relating to the conquests of Louis XIV in Luxembourg as well as certain decorations from the end
of the 19" century allow a further glimpse at the vast scope of the collection.
+2
Salle de conférence et auditorium
Konferenzsaal und Auditorium
Lecture Hall and Auditorium
Collection Kut
SW
SRS
= NENT
a
a
Paares
ras
mt
mn
SAT ren TS
Sn ne dan ne
TON
+ 3 Art Ancien
Alte Meister
Ancient Art
Art Moderne
Moderne Kunst
Modern Art
+
Peintures italiennes 18° = 16° s. y ltalenische malerei 13. 1
Italian paintings 13% 14% Fano"
Ecoles du Mar
Slamsafiæ[s afr tf -
| -7ehe Maler 77 -—”
Beaux-Arts - Art ancien
Le Luxembourg ne possédant pas de longue tradition artistique, les collections des Beaux-Arts se sont
constituées au fil des ans par des achats, des dons, des legs et des prêts. Le fleuron de la collection
de peintures anciennes, Bacchus, Vénus et l'Amour de Rosso, fut peint pour le roi de France François I°"
vers 1530-1531.
Les collections Edmond Reiffers et Wilhelmy-Hoffmann imposent leurs marques. Principalement
composée d'œuvres italiennes du XIII° au XVI s., la collection Edmond Reiffers compte aussi un
tableau de Cranach le Vieux ou le Jeune, La Charité (après 1536). La collection Wilhelmy-Hoffmann est
composée surtout de peintures flamandes des XVI° et XVII° s. S’ajoutent quelques œuvres des XVII“
et XIX° s. À signaler deux aquarelles de William Turner représentant Luxembourg, réalisées vers 1839.
et un dessin de Victor Hugo montrant le château de Schengen en 1871.
Bildende Kunst - Alte Meister
Ja Luxemburg über keine lange künstlerische Tradition verfügt, sind die Kunstsammlungen erst im
Laufe der Jahre durch Ankäufe, Schenkungen, Legate und Leihgaben entstanden. Das Schmuckstück
der Sammlung alter Meister, Bacchus, Venus und Amor von Rosso, wurde um 1530-1531 für den
französischen König Francois I°” gemalt.
Die Sammlungen Edmond Reiffers und Wilhelmy-Hoffmann bilden Schwerpunkte. Zu der Sammlung
=dmond Reiffers gehören vor allem italienische Werke des 13. bis 16. Jahrhunderts, sowie ein Gemälde
von Cranach dem Älteren oder dem Jüngeren, Caritas (nach 1536). Die Sammlung Wilhelmy-Hoffmann
besteht zum größten Teil aus flämischen Gemälden des 16. und 17. Jahrhunderts; hinzu kommen
einige Werke des 18. und 19. Jahrhunderts. Hervorzuheben sind zwei Aquarelle mit Ansichten der Stadt
Luxemburg, die William Turner um 1839 anfertigte, und eine Zeichnung des Schengener Schlosses von
Victor Hugo aus dem Jahr 1871.
Fine Art - Ancient Art
As Luxembourg possesses no long tradition of fine art, this section has been acquired over the years
as the result of purchases, gifts, legacies and loans. The “jewel in the crown” of this section, Rosso's
Bacchus, Venus and Amor, was painted around 1530-1531 for the king of France, François l*".
The Edmond Reiffers and Wilhelmy-Hoffmann collections are particularly impressive. Primarily consisting
of 13" to 16" century Italian works, the Reiffers collection also includes a painting by Cranach the Elder
or the Younger, Charity (after 1536). The Wilhelmy-Hoffmann collection is mainly composed of Flemish
works of the 16™ and 17" centuries. Other works of the 18” and 19" centuries are also exhibited.
Worthy of note are two water-colours of Luxembourg by William Turner, completed around 1839, and =
drawing by Victor Huao showing the Chateau of Schengen in 1871
+4 Art Contemporain
Zeitgenössische Kunst
Contemporary Art
Art abstrait 7° moitié du 20° s. / Abstrakte Kunst 2. LE.
20. Jh. / Abstract art 200 half of The 204 ceanturm
Jear Hélion
- LP Le on
an - via vi
Ye
N ee ond
i
TR.
Gi RE FE
SEE
Beaux-Arts - Art moderne
La collection d'art moderne propose un parcours qui privilégie un dialogue entre les œuvres plutôt
qu’un cloisonnement historique. Aux œuvres néo-impressionnistes de Cross et de Van Rysselberghe
(collection Mayrisch) s'ajoutent des peintures de l'École de Paris d’après 1945 acquises par le Musée ou
faisant partie de la collection Pauly-Groff : Bazaine, Bissière, Estève, Étienne-Martin, Lapicque, Le Moal
Pignon, Poliakoff, Villon, etc. Le volet le plus contemporain de la collection est constitué de représentants
de la Nouvelle Figuration (Aillaud, Arroyo, Errô, Fromanger, Monory, Rancillac, Télémaque, etc.).
À remarquer un ensemble significatif de peintures de Jean Hélion ainsi qu'un tableau de Picasso datant
de 1960.
Bildende Kunst - Moderne Kunst
In der Ausstellung moderner Kunst hat man den Dialog der einzelnen Kunstwerke ihrer historischen
Abkapselung vorgezogen. Zu neoimpressionistischen Gemälden von Cross und Van Rysselberghe
(Sammlung Mayrisch) fügen sich Bilder der Ecole de Paris nach 1945, die entweder zu den
Museumsbeständen oder zur Sammlung Pauly-Groff gehören : Bazaine, Bissiere, Esteve, Etienne-
Martin, Lapicque, Le Moal, Pignon, Poliakoff, Villon usw.
Die neuesten Arbeiten aus dieser Sammlung stammen von Vertretern der Nouvelle Figuration (Aillaud
Arroyo, Errö, Fromanger, Monory, Rancillac, Telemaque usw.).
Zu beachten sind eine repräsentative Auswahl von Werken des französischen Malers Jean Helion und
sin Gemälde von Picasso (1960).
Fine Art - Modern Art
The collection of modern art seeks to emphasize the dialogue between works, over the strictures
of chronology. Neo-Impressionist works by Cross and Van Rysselberghe (Mayrisch collection) are
exhibited, as are paintings of the Ecole de Paris (acquired after 1945 by the Museum or a part ol
the Pauly-Groff collection) : Bazaine, Bissiére, Estéve, Etienne-Martin, Lapicque, Le Moal, Pignon
Poliakoff, Villon, etc.
The most contemporary exhibits are those of the Nouvelle Figuration (Aillaud, Arroyo, Errô, Fromanger
Monory, Rancillac, Télémaque, etc).
An important group of works bv Jean Hélion and a painting by Picasso (1960) are not to be missed
+5
Art Luxembourgeois
Luxemburgische Kunst
Luxembourg Art
Beaux-Arts - Art luxembourgeois
Cet ensemble permet de retracer l'évolution de la peinture et de la sculpture luxembourgeoises depuis
1839 jusqu'aux années 1960.
L’art luxembourgeois du XIX° siècle est illustré notamment par les peintres Jean-Baptiste Fresez
Nicolas Liez, Michel Sinner, Michel Weyler, Jean-Pierre Huberty et le sculpteur Pierre Federspiel.
L’impressionnisme se manifeste surtout dans l’œuvre de Dominique Lang, tandis que la Sécession est
représentée principalement par Joseph Kutter (deux salles spéciales sont consacrées à cet artiste)
Nico Klopp, Harry Rabinger, Jean Schaack et Auguste Trémont.
Dans les années 1950 et 1960, les tableaux de Michel Stoffel, Joseph Probst et François Gillen ainsi que
les sculptures de Lucien Wercollier constituent des exemples significatifs de l’École luxembourgeoise
d'art non-figuratif.
5
Bildende Kunst - Luxemburgische Kunst
Die hier ausgestellten Werke erlauben es, die Entwicklung der Malerei und der Plastik in Luxemburg
von 1839 bis in die 1960er Jahre nachzuvollziehen. Die luxemburgische Kunst des 19. Jahrhunderts ist
vertreten durch die Maler Jean-Baptiste Fresez, Nicolas Liez, Michel Sinner, Michel Weyler, Jean-Pierre
Huberty und den Bildhauer Pierre Federspiel.
Jer Impressionismus tritt besonders im Werk von Dominique Lang hervor, während die Sezession
vor allem durch Joseph Kutter (Zwei Ausstellungsräume sind diesem Künstler gewidmet), Nico Klopp
Harry Rabinger, Jean Schaack und Auguste Trémont veranschaulicht wird. ’
Jie Gemalde von Michel Stoffel, Joseph Probst und Francois Gillen sowie die Skulpturen von Lucien
Wercollier sind gute Beispiele der nicht-figürlichen Kunst Luxemburgs während der 1950er und 1960er
Jahre
re chocs
3 X za itions
“leg
=
à
nora
o
NE
rT
CE es abs EE ce ii Ep EE
PP se PP SE
AN El tl
nca to TINGE +
Fine Art - Luxembourg Art
This collection illustrates the evolution of Luxembourg painting and sculpture from 1839 until the 1960's
19 century Luxembourg art is most notably represented by the painters Jean-Baptiste Fresez, Nicolas
_iez, Michel Sinner, Michel Weyler, Jean-Pierre Huberty, and the sculptor Pierre Federspiel.
mpressionism figures especially strongly in the work of Dominique Lang, while the “Secession’
Ss principally represented by Joseph Kutter (two rooms are dedicated to this artist), Nico Klopp
Harry Rabinger, Jean Schaack and Auguste Trémont.
Significant examples of non-figurative art produced by the Luxembourg School during the 1950’s and
30's, are constituted by the paintings of Michel Stoffel, Joseph Probst and Francois Gillen, and the
sculptures of Lucien Wercollier
Arts décoratifs - Arts et traditions populaires
Kunsthandwerk und Volkskunst
Decorative and popular arts
J
+4
+3
+2
+1
0
Industrialisation, métiers anciens
Industrialisierung, Handwerk
Industrialization, handicraft
Peintures sous verre, pharmacie
Hinterglasmalerei, Apotheke
Glass pictures, chemist’s shop
Artisanat : céramiques, argenterie, verres
Kunsthandwerk : Keramik, Silber, Glas
Handicraft : ceramics, silver, glass
Entrée - Sortie / Mansfeld
Eingang - Ausgang / Mansfeld
Entrance - Exit / Mansfeld
Mobilier, intérieurs
Môbel, Wohnkultur
Furniture, living-rooms
Mobilier, intérieurs
Möbel, Wohnkultur
Furniture, living-rooms
Taques, plaques de cheminées et de poêles
Taken-, Kamin- und Ofenplatten
Cast iron plates, chimney- and ovenplates
+1
Arts décoratifs - Arts et traditions populaires
Kunsthandwerk und Volkskunst
Decorative and popular arts
Arts et traditions populaires
La section présente côte à côte des collections d’arts décoratifs, d'arts et traditions populaires et
d'histoire, du XVI jusqu’au début du XX° siècle. Les collections sont logées dans d'anciennes maisons
4rbaines dont l'architecture bien préservée est intégrée au programme de l’exposition.
Jes intérieurs reconstitués témoignent du cadre de vie et des manières d’habiter de la noblesse, de
la bourgeoisie et du peuple. D'autres salles sont consacrées aux croyances ainsi qu’au travail manuel
et intellectuel. L'objet, et particulièrement l’objet d’art, est visé dans le deuxième volet qui regroupe les
collections systématiques de meubles, de céramiques, d’argenterie, de verres, de plaques de fonte et
de peintures sous verre.
Enfin, des thèmes d'histoire générale du pays sont représentés dans les salles consacrées à la société
hiérarchisée de l'Ancien Régime et à l’industrialisation du Luxembourg de 1800 à 1914.
Kunsthandwerk und Volkskunst
Diese Abteilung zeigt sowohl Gegen-
stände des Kunsthandwerks und der
Volkskunst als auch historische Objekte
des 16. bis zum Beginn des 20. Jahr
hunderts.
Die Sammlungen sind in alten Stadt-
häusern untergebracht, deren gut
erhaltene Architektur ein wichtiger
Bestandteil der Ausstellung ist.
Wiederhergestellte Inneneinrichtungen
zeugen von der Wohnkultur und von
der Lebensweise des Adels, des Bürger-
tums und des einfachen Volkes. Andere
Räume sind den Glaubensvorstellungen,
den handwerklichen Tätigkeiten oder
auch einer Apotheke reserviert.
Die Kunstgegenstände stehen in den
systematisch angelegten Sammlungen
von Möbelstücken, Keramik, Silber-
geschirr, Gläsern, gusseisernen Kamin-
und Ofenplatten und Hinterglasbildern
im Vordergrund. Desweiteren werden
allgemeine historische Themen behandelt:
die hierarchische Gesellschaft des
Ancien Regime, die Industrialisierung
Luxemburgs von 1800 bis 1914.
{6
rm
{":
2 (à
æ
AA
~ fr
A005
(à
A USE
Alle
7 Ca
Cr:
Decorative Arts
Popular Arts and Traditions
This section displays Decorative Arts and Popular Arts and Traditions side by side with the history
of Luxembourg, from the 16” until the beginning of the 20" century. The displays are housed in well
preserved urban dwellings that have been integrated into the form of the exhibition.
Reconstructed interiors testify to the ways of life and living of different social classes. Other rooms
are dedicated to contemporary beliefs and also to artisanal and intellectual labour. Objects, and more
particularly, objects of art are the concern of the second section, which houses systematic collections of
furniture, ceramics, silver work, cast ironwork and reversed glass paintings.
Finally, general historical undercurrents are explored in the rooms dedicated to Luxembourg society
during the Ancien Régime and industrialization (1800-1914)
0
Arts décoratifs -
Arts et traditions populaires
Kunsthandwerk und Volkskunst
Decorative and popular arts
-1
{
+2 „A
Arts décoratifs -
Arts et traditions populaires
Kunsthandwerk und Volkskunst
Decorative and popular arts
+3
/
v
ei
+4
J
y
J
Heures d'ouverture
Mardi a dimanche : 10h à 17h / Nocturne les jeudis jusqu'à 20h
Arts décoratifs - Arts et traditions populaires, mardi à dimanche de 14 à 16.30h
Renseignements :
Service éducatif
Téléphone : 47 93 30-214
-ax : 47 93 30-315
edmond.thill@mnha.etat.lu
service.educatif@mnha.etat.lu
Le Musée, c'est aussi :
> des expositions temporaires
> des visites guidées thématiques
> des ateliers pour enfants
(6-12 ans)
Les services du Musée :
> shop : vente de catalogues et
de reproductions
> bibliothèque et archives du
musée (accessible sur RDV
au 47 93 30-218)
> cafétéria : 26 86 45 27
> accès au musée pour personnes
à mobilité réduite (sauf Arts
décoratifs - Arts et traditions
populaires)
Offnungszeiten
Dienstag - Sonntag : 10 bis 17 Uhr / Donnerstag bis 20 Uhr
Kunsthandwerk und Volkskunst : Dienstag - Sonntag von 14 bis 16.30 Uhr
Auskunft :
Museumspädagogischer Dienst
Telefon : 47 93 30-214
Fax : 47 93 30-315
edmond.thill@mnha.etat.lu
service.educatif@mnha.etat.lu
Das Museum bietet auch: Abteilungen des Museums:
>Wechselausstellungen > Shop: Verkauf von Katalogen und
> Thematische Führungen Reproduktionen
>Workshops für Kinder > Museumsbibliothek und -archiv
(6-12 Jahre) (nach Vereinbarung: 47 93 30-218
> Cafeteria: 26 86 45 27
> Zugang für Behinderte
(ausgenommen Abteilung für
Kunsthandwerk und Volkskunst)
Opening hours
Tuesday - Sunday: 10 am to 5 pm / Thursday to 8 pm
Decorative and popular arts, Tuesday - Sunday: 2 pm to 4.30 pm
Information:
-ducation Department
Telephone: 47 93 30-214
Fax: 47 93 30-315
2dmond.thill@mnha.etat.lu
service.educatif@mnha.etat.lu
The Museum also organizes:
>Temporary exhibitions
> Guided thematic tours
> Workshops for children
(6-12 years)
Museum facilities:
> Shop: sale of catalogues and
reproductions
> Library and archives of the
museum (accessible on request:
47 93 30-218)
> Cafeteria: 26 86 45 27
> Access for handicapped persons
(except Decorative and popular
arts)
Musee national -- T+352 47 93 30-1
d'histoire et d'art F +352 47 93 30-271
Luxembourg musee@mnha.etat.lu
HA
Marché-aux-Poissons
L-2345 Luxembourg
www.mnha.lu
=
sources Mixtes
Groupe de produits issu de
‘orêts bien gérées et d'autres
sources rontrôlées
Cert no. EUR-COC-05120%
www.fscorg